2018年3月15日至3月21日筏吶,考評中心在翻譯資格考試官方微博“譯路通”平台組織了優秀考生談翻譯實踐活動妒剿萌。活動分別邀請了武漢大學教師(英語一吝、二級口譯證書獲得者)余洋黃滌、中冶東方工程技術有限公司翻譯中心主任(英語一級翻譯筆譯證書獲得者)趙忠會頻透娥、華北電力大學翻譯專業教師(英語一熔川倒、二級口譯證書獲得者)王海若分享了各自的備考經驗蜂鐐播、應試技巧並,並在線解答了廣大考生在翻譯學習和實踐方面的問題俠剎。以下是三次活動的整理內容抒︰

?

武漢大學教師(英語一蛇嗣、二級口譯證書獲得者)余洋洪瘧︰

提問揪澄︰報名了三筆騁群皖,但是不知道怎麼來備考七,資料很多膠溶,就有點盲目孰,目前在看韓剛的《90天攻克》和政府報告中英對照的文檔享,然後也會看詞匯詞組憋汞,我想請問問一下那些詞組有必要去背下來嗎北,還是只要眼熟記到就行?偶爾會試著自己去翻譯段落拎楮損,發現總是做不到流暢通順喜,大多數時候都是堆砌式的完誕串,真的很不清楚八畏。

回答烽訴卡︰練習貴在精歇祥,必須先找一個材料練到絕對“流暢通順”邵朵礙,哪怕是你強記下來的都行恢譬。然後再去找下一本書節北,切忌到處淺淺挖坑不出水鎬擾。然後要明白顧煤罷,考試周期強調短平快睦汝臼,練習強度高;而實力最終的提高蒙,必須有足夠的修煉時間漸藤。短期目標要定低巧鼎,長期目標要定高遂烹。

?

提問陸太︰我準備參加今年的英語三級筆譯和口譯梅奪,非英語專業娠,大學在日本讀的也沒考英語四六級殲,正在用CATTI教材自己備考哭聊扳,每天會盡可能背一單元筆譯常用詞語割渦,但通常背完已經很晚沒時間做其他習題了目,應該怎麼樣安排背書和做題的分配才能提高綜合水平呢?

回答肚溺︰一天背一個單元也不可能全記住對不對?我當初的做法給你參考擺睡︰這一周把課本的所有詞匯都過一遍;下一周把課本所有筆記法做一遍;再一周把所有篇章跟讀做一遍(甚至更多);再一周只做習題檀勝礁。簡單來說攫︰大輪盤翻滾平獻級,不要指望少而精乃。

?

提問動︰請問老師您是更喜歡做口譯還是建築學的老師?

回答公︰我分別說說好壞掇。1.當口譯培訓老師燴庇俊,好處是學生願意學逞菲,老師願意教囪滌,氣氛好媽,壞處是學生學習周期太短促爍蝕,剛入門就結課了;剛成朋友就要分別了寂梁冉。2.當城市規劃的老師江籮,好處是結合教學泰、科研和實踐深挖擰商,尤其是發揮英語優勢譚毛徊。和學生相處了解也比較深雷。壞處是大學里面盟猜,學生主觀能動性反而比較弱驢廁,看起來沒口譯學生那麼努力窟晨蕾。

?

提問掠︰口音不算太嚴重醛概,覺得發音也還好緞扮擻,但怎麼說英語都是中式英語的味道牧,沒有那種很地道的感覺露慨,該怎麼辦呢?(已盡量模仿)另外也覺得自己的聲音不好听(英文中文都是)悶童。要怎麼彌補這個劣勢呢?求老師解答帛。

回答凰喀︰1.必須要做大量的英語跟讀練習(影子練習肅釘,shadowing)狼,模仿腔調臣。2.找一下教播音或者唱歌的課程(網上視頻教程)盒氨替,學一下用氣發聲的方法舌勘。3.參加各種辯論槳,演講活動竟合,課堂討論活動省,練膽量和練條理歉單。

?

提問黃︰做翻譯小十年奈菩活,二口二筆也都過了復末。平時主要口譯憐店遍。就是覺得自己交傳筆記雜亂無章半淘隧,雖然沒有影響工作譚撈,但總覺得可以簡化可以讓邏輯性更強惦猴譚。有什麼提升方法呢?還是一定要當面請教才可以?

回答沮︰筆記法殲,您可以關注我的微信公眾號設欄,有分享最新的2017版CATTI2口教材的筆記法練習欽,供您參考啃法堡。筆記法的結構確實是非常重要的方面胚兜。

?

提問菜枷︰听力我基本上都能听得懂介樞,但做筆記太慢廂辦處,而且沒有效率辰山,感覺還不如腦子好使集中精力听還可以知道在講什麼凱秦,一邊听一邊做筆記反而兩邊都沒有了桃。做筆記真的好難腹田。希望老師解答謙紉,謝謝

回答轟磊妙︰初學者常見的問題怪夏。我反問一下漢︰我走路挺好的闢,但是開車技術不行題,又要油門又要剎車又要方向盤策邢稍,感覺還不如步行來的方便和安全疽睦。所以答案呼之欲出氖邢︰筆記法跟開車是一個道理隨累,大量練習僕竭品,熟練了之後頒,才能體會它的好處被。繼續加大劑量練習吧汰。

?

提問拓︰請問扛溝赦,三級筆譯是不是只根據教材和真題復習即可獺,還有其他補充嗎豌差,普通水平的話一般需要準備多久?

回答鞭宛︰筆譯的問題可以等趙老師下周分享時具體問其。口譯我大概回答旱︰準備時間當然因基礎而異媽抹,以我自己的經驗些︰大學6級基淳俜印,準備口譯考試的跨度大半年齲,實際可利用的時間是3-6個月缺。

?

提問排忌拷︰余老師,您好!在口譯中听懂為主,再加短期記憶,筆記只是輔助的一個手段對嗎?還有有時一個句子單獨或者短語都知道什麼意思,可是連成句子後就發現理解上有問題.有什麼解決的經驗和方法嗎? 謝謝老師仿點抽。

回答避︰對的需。一個句子如果“一個句子單獨或者短語都知道什麼意思豪,可是連成句子後就發現理解上有問題”蒼祁,是典型的不夠熟練弛返恐,只能通過加大練習強度的方式解決培。可以將同一個材料錨型問,如課本欽教,分別進行跟讀澱事漿、筆記法縣趁、听譯我、交替傳譯討感得、甚至同傳的分項和翻滾練習凜蒜。

?

提問茅︰您好!根據您的經驗床,三級匪危逼、二級通過教材備考就足夠了嗎?是否需要再補充其它學習資料?謝謝您祟潛砰。

回答培︰1.如果備考周期短楷篙姓,一年以內公,使用課本就夠取烈瑟。關鍵是深度揣奈,用來積累語言知識撕成匠,練習語言技能其實是夠的忱虐。2.如果備考周期長刷,可以補充《北京周報》視,《經濟學人》之類的巫,拓展背景知識煥。

?

提問般濤︰你好余洋老師槐匆,請問你當年是如何備考口譯二級的呢?從你學習英語到從事翻譯工作這麼多年粉潘閨,最大的感悟能和我們分享一下嗎?或者說是什麼讓你一直保持這種學習的熱情?謝謝乓。

回答寄魏︰備考CATTI2口我的經驗是幣劃摟︰1.深挖課本聘疲武,考試考交傳稿烤,也須練習到同傳泡泄。2.堅持最大的動力是真的喜歡坷。3.我能堅持的具體原因墟結樓,一是知行合一函,不停的找實踐機會筏,找成就感和正反饋茬版。二是教學相長殊拱臍,一直堅持口譯教學奸邢。

?

提問靠臼︰請問英語二筆有沒有詞匯書?

回答嚎遂袍︰你好革,據我所知官方並沒有詞匯書瞧。建議是先自己整理吃透官方教材里的所有詞匯襲辯。

?

提問玻燙︰CATTI三級筆譯好過嗎?筆譯綜合和實務都是考什麼?

提問饑︰CATTI三級筆譯應該準備什麼書籍備考?

回答翠糯︰考什麼內容等問題您可以看一下考試大綱和真題福。備考也有官方的教材和配套練習書籍揉界膽。

?

中冶東方工程技術有限公司翻譯中心主任(英語一級翻譯筆譯證書獲得者)趙忠會位疙濺︰

提問南請挪︰趙老師好!我是MTI學生翹晌臣,已經通過CATTI三級筆譯考試攆鋅嗎,但是CATTI二級筆譯考試兩次都沒有通過策郊捆,心里很著急娘彼艾。我該如何通過CATTI二級筆譯考試呢?能分享您的經驗嗎?非常感謝!

回答港︰二筆和三筆是有一定難度差距的侶,所以要戒驕戒躁冀糜膝,加油準備欺,不斷積累揩,不能放棄饋。很多人都不是一次通過二筆的瑪蓄視,因為二筆的難度較高涪勘面,這也是二筆證書的含金量所在類壟烽。推薦好好學習外文出版社出版的有關CATTI二級考試的教材巾貓卑,相信會對你有很大幫助黑抨喝。預祝考試順利!

?

提問夸扣︰老師己汝壕,考二口之前是最好先考取二筆嗎?兩者關系緊密嗎?

回答受︰你好!很多考生是沒有參加二筆考試而直接參加二口考試通過的墮,所以兩者之間沒有必然聯系改僳。但是手笨拖,二筆和二口都是對考生基礎要求較高的郝免腦,如果備考二筆釜,相信也會對二口有促進作用即。

?

提問光︰老師蘭辦菜,我想請教一下慣,如果是翻譯初學者想備考三筆的話卜型,應該如何著手備考方向蔫構。我買了官方教材備考傻檢,是不是就把那本教材的所有詞匯積累下來就差不多的了?

回答紅︰你好!如果光是那本教材中的詞匯量馳桑,應該是不夠的瓣騾雀。建議平時多閱讀英文資料貪泄吼,尤其是有官方譯文的逞陶褲,從而提高詞匯量的同時提高英語素養嘗,因為CATTI考試是對語言運用綜合能力的考核濃。預祝考試順利!

?

提問伍思︰老師鄧苛,您好墑穗,有以下問題想要咨詢您一下膏︰1凜漿皮,二級筆譯備考材料的獲取途徑有哪些?2巴仇帥,在備考過程中性檢贖,自己如何把握譯文的質量?3嘆配,二筆成績的評分標準是什麼?如何有效避免考試中的失分點?謝謝老師!

回答痞︰建議主要參考官方CATTI二級筆譯教材蓉錠價,自己先翻譯冪聚,然後對照譯文妥,查找差距乃和,進行學習磋。預祝考試順利!

?

提問僧香飛︰趙老師好汝結簿。我想問下在準備二筆的過程中每天應至少保持多少翻譯量?除了官方教材外綠,還需要學習其他哪些資料嗎?

回答惦撩︰你好!每個人的情況不同蛂A所以備考的方法拔、強度也不同哼董。與翻譯量相比罐,翻譯的質量同等重要詩邏,甚至更重要硼。建議翻譯練習少而精程。例如瑪膽眠,你可以選取官方CATTI二級備考資料中的真題勒,模擬考試環境和時間限制殲蝸,自己先做題烈,然後再逐字逐句對照參考譯文卯輸,用心體會參考譯文的絕妙之處以及自己的差距哦籃酸。如果有可能秤屋,建議學習一下十九大報告或者近三年的政府工作報告百襯,也是先自己試著翻譯忻,再對照官方英文版滴。希望對你有所幫助烈,預祝考試順利!

?

提問耿︰老師陵,您覺得考過二筆板斜顆、一筆最關鍵的是什麼呢?

回答琳碑︰個人認為最關鍵的還是自身雙語互譯能力頭,所以要不斷學習毒伸刀,提升自身翻譯專業素養誰。無論是考二筆還是考一筆餐坤古,我都感覺在規定的考試時間內答完題很有挑戰烯行,所以建議大家平時備考時有目的地分配好各個板塊答題時間掂涪勾,切忌答不完題狠。

?

提問供︰趙老師好蘑漚匹,請問在為備考練習平時翻譯的時候課,都是要有意識的去運用翻譯理論和技巧的嗎?提前多久開始練習比較好呢 ?

回答鋇腑︰就我本人而言灸效,翻譯時是沒有刻意考慮運用哪一種翻譯理論和技巧的蔚。備考越早越好!

?

提問較罷狠︰尊敬的趙主任您好!我在單位從事翻譯工作劑,但是我發現做筆譯時有很大一個問題就是我可以理解英文原文磋膽布,但是中文表達得不是很通順炬、不是很符合中文習慣肝墨,請問如何改進?另外魄池侵,我報名參加了5月的一級筆譯考試推,請問如何高效有計劃地備考?謝謝!

回答擴攝篩︰你好!這個現象較普遍甦,主要是因為大家還不好掌握直譯和意譯之間的度楷導。為了能夠更好地感受柿撥、把握這個度賴,建議經常閱讀質量較高的學習材料捌溜,例如官方的CATTI二級教材咯,或者十九大報告峭晌沽、政府工作報告這類有官方英文版的學習材料謊,先自己翻譯帕逼藐,再對照官方譯文昆,久而久之就能體會差距了巫提路。但是誦鋸洪,除了度的問題稅,中文譯文如果是不通順殘、不符合中文習慣的胯嵌仕,應該就不是好譯文烙華,需要自己去“順一順”峽酗順,說成“中國話”釋,即符合譯入語的習慣味疏。預祝考試順利!

?

提問壘顧縷︰老師阜躊第,英譯漢很歐化武免,漢譯英無從下手嬌疙,感覺自己翻的句子都很直譯俠,如何改善?

回答度濃白︰你好!建議多學習一些高水平的譯文凌兩,例如官方的CATTI二筆備考教材快箔,里面有真題和參考答案省凱蝕。這些參考答案個人認為質量很高秸,你可以自己先試著翻一遍煞警咖,然後再逐字逐句對照參考譯文查找差距臉錢衡,久而久之就提高了雹晦。預祝考試順利!

?

提問簿︰趙老師亨,請問準備一筆時候都做了哪些具體的準備?準備資料的收集渠道有哪些?能不能給我們分享一下!謝謝!

回答順啃華︰你好!但是虱憑列,由于一級筆譯主要考察的是翻譯的綜合水平煤穢,而且很容易出現答不完題的情況凍,建議平時學習一些高質量的學習材料崔七,例如近幾年的政府工作報告中英文版秸皇坷,積累詞匯楞坤,節省考試時查詞的時間尺。CATTI的一級筆譯考試涉及政治犁琴、經濟烽、社會類的內容多一些辯磺綸,恰巧這些方面的雙語學習材料也是日常我們最容易收集到的吠婪。預祝考試順利!

?

提問界敖節︰趙老師您好華到理,請問趙老師哎肖桅,CATTI二筆考試時歸,字典是必須用到的嗎?謝謝老師糯。

回答金蘑︰你好!是的廄,肯定會用到詞典的投俠,但是過多查詞會影響答題速度橇編。強烈建議平時多閱讀踩皖,積累詞匯量被,盡量少查詞澄馱嗆,避免答不完體始呻。選用合適的詞典也很重要嘗芒,可以提高查詞效率灤洽,避免經常查不到詞池甲。預祝考試順利!

?

提問品︰請問老師嚷,官方指定的三筆教材在還有兩個月就考試的情況下怎麼樣學習才能達到最大效果呢?現在還有兩個月就考試了瀉仕,實在是沒有時間一個字一個字的看了突繭哆。懇請老師解答納策,謝謝!

回答許維翁︰備考時 棘,練習量固然重要節樞,但是更重要的是質量晚迪,即精度揩相富。全做完教材里面的題不一定能通過考試樸,不全做完也不一定不能通過考試胸寸,所以建議別著急哩上請,穩扎穩打地備考練習腿遲,保持好的心態赫為彤,每天都有進步褥寡。考試時的自信心很重要腔耗礎,預祝考試順利!

?

提問佬︰請問老師蒂,筆譯三級的評判標準是什麼呢?是比較傾向于譯出原文各個詞語和信息的直譯嗎?我個人喜歡根據理解換句式奈,換單詞概括 會不會大面積失分?謝謝霞爛臥。

回答聯采︰你的問題是關于直譯和意譯之間“度”的把握問題填頗推,所以很難確切回答馱隋,只能根據自己的理解去體會芹論,這也是翻譯的挑戰和魅力所在襄。好的譯文僚十鼻,應該不是100%直譯剖勁,也不是100%意譯熄兄,更不能丟失重要的信息懲靖。另外慌施等,根據文體慶,翻譯的方法也不同迪稿。例如科技英語翻譯和文學作品翻譯睡堵,方法差距很大軟。建議多學習各種類型的譯文細濤呵,揣摩各個文體的翻譯方法恨鮮。預祝考試順利!

?

華北電力大學翻譯專業教師(英語一侗蹄玩、二級口譯證書獲得者)王海若境棟誓︰

提問就︰老師推李,你好!我是一名俄語考生襪,但我認為翻譯是相通的徘。請問老師角撮,在筆譯方面被傲樸,怎樣才能提高翻譯速度並保證翻譯質量?目前俄語界的教材很少淮阮,如果用雙語閱讀材料當翻譯練習是否合適呢?老師講灤,你認為每天翻譯多少是比較合理的?目前我是每天翻譯三篇文章戊建澈,但是一直感覺錯的很多圍。有許多跟標準答案都不一樣褪蹭,因為我是純自學的刺爍殺,所以有些只能靠自己解決螺洗。在口譯方面蓬佳墳,我做練習的時候坎伶泊,總是感覺有許多地方听不懂浦,自然也翻譯不出來卞米,請問老師帽菲,這種情況是說明我語言水平不夠瞥,還是听力的問題?因為有一些材料我閱讀都需要想半天才能搞明白朽。老師匈,你認為釩韋,在口譯訓練初期衰,用什麼材料訓練比較好?對于記憶力訓練馬茶,老師有什麼意見嗎?最後還想問一下為磐關,如果提高中文表達能力呢?我的問題有點兒多瘡康差,本人十分珍惜這次提問的機會喜赫。期待並感謝老師的詳細解答!

回答館吼絛︰謝謝你的問題!因為我不懂俄語巧,盡量回答一下你的問題艘。首先措,個人認為瓣,不論筆譯還是口譯天暑,語言能力都很重要譏。個人認為《習近平談治國理政》第一卷和第二卷的中文和外文版對照來看是不錯的翻譯學習資料氖砰。我不是專門研究筆譯的握,但是個人認為每天翻譯的量要看你個人制定的目標是什麼竣諒屜,結合你現有的水平來確定搔鹼。個人認為賀錯竭,如果是制定長期的目標踏,不在乎每天的數量唬,更重要的學習的質量和持久的耐力吹。如果是听不懂遣為項,可能還需要先加強對語篇整體的理解水平憤。可以先做一些篇章的復述練習緝撥窘,然後逐漸的過渡到口譯駒獎。口譯訓練初期寬什食,最好先用一些較為簡單的材料喂灘螞,就是自己比較容易听懂的材料染,保證能夠將意思理解並翻譯出來匠。然後再逐漸增加難度措。

?

提問犁︰老師俱磷,您是如何備考的呢?

回答累︰可以平時練習一下考試教材的內容搏,以及歷年的真題烹蹦夠。還有每天學習與練習一些講話的翻譯翻番掣,比如國家領導人在新聞發布會蔚深項、達沃斯論壇的講話視頻等等褪扔成。

?

提問劃︰老師邊庭,你好墊互。我想問一下關于口譯方面的問題擎共,老師對于口譯筆記的訓練有沒有什麼好的建議?我一緊張就結巴垂逛始,還想請老師講一講關于CATTI口譯考試扣分問題捆。眾所周知淪粗,口譯主要表達的是意思攫僕,而不是詞對詞的翻譯糠砰享。而且在考試的時候範變,記憶力畢竟有限堅,難免會有一些詞匯沒有記下來孝艘撼。我很想了解毫,按照考試的標準希,漏掉哪些詞屬于漏譯?漏掉哪些詞匯不會被扣分?還有集申愁,如果在考場上突然遇到一個句子听不懂了勺玲嘲。也就是說邏輯斷了鉛安,這種情況該怎麼應對呢?感謝老師的解答!

回答醚綽閡︰你講得很對辭呻烙,口譯要注意意思的表達坍深響。那麼這個時候鵲炬,你筆記記下的內容也應該是可以稍後提示自己的意思和邏輯群。感覺你描述的這個情況坑瓣,可能還是要先以意思分析清楚為根本進行練習摟塢豁,而不是在沒有分析清楚意思之前急于記筆記改蒜福。個人認為垃,考試時講話要利落害沏晤,盡量別改口僚。翻譯要準確鬧,不要“差不多”鞭說。

?

提問泄︰ 老師您好啪,如果翻譯的時候踫到自己不會的詞的話怎麼辦?是直接跳過還是說盡可能的找意思相差不大的詞?

回答鱉拾態︰個人認為陷箍澎,這個要看情況釜。如果是上下文中意思影響不大的詞匯稀,按照整體意思翻譯稼。記得我考一級的時候砰礬角,有一段第一句的一個關鍵詞我不知道騷襯。後面通過理解後文的分析甦,最後把這個詞匯的意思翻譯出來的庫娜。

?

提問攀瓤哇︰老師好碗抬,我正在準備今年五月份的三口考試痢隙巴。在練習的時候及痹,錄音一放完就要開口翻譯遼坦齡,自己有些措手不及薪憾,以及在漢譯英方面糯,我也很吃力劍農。想問老師有什麼比較好的練習方法嗎?

回答荒獵︰在練習的時候普笆,盡量能夠做到在听到錄音的時候心中已經轉換為相應的中文或者英文祈,等到開口的時候就能說出來畏薄躊。如果是反應速度不夠撲分,可以先練練視譯聞,增加反應的速度陳。注意一次性開口成功穩嘩,不要改口歐。漢譯英方面媒該,可以先學習比較優秀的譯文淒,比如總理新聞發布會粉,《習近平談治國理政》英文版等斜渙。

?

提問方︰老師您好!我想請教下幾個問題賴璃婪︰1. 作為外語專業的口譯的初學者努憊,我們該如何訓練自己集中注意力的能力鈉,以及如何才能將口譯練習的效率最大化呢?2. 對于CATTI的英語口譯和筆譯考試封累烹,所考查的英語基礎水平是相當的嗎?換句話說疽籃,考過三級筆譯的考生在進行一定口譯練習後可以考慮報考英語三級口譯嗎?3. 我們在說話時有什麼發聲技巧嗎?講英語與講中文時的發聲部位有沒有什麼區別呢?以及如何才能更好地發聲呢?謝謝老師!

回答秘︰1.個人認為猜弗熾,可以先練習一下對于自己難度適中的材料鄉肅繪,可能稍微容易一點墳,比較容易集中注意力胺娠鞏。練習中最好自己錄音下來警,回听自己的問題撮,進行糾正桐濕,可能會效率比較高譚烘。如果有相關的課程浮熔,可以請老師進行指導聘。 2.關于這個問題廢票,個人認為可以看一下《考試大綱》毫陡。3.發音的位置有一定的區別暇。但是個人認為怖難,如果發音準確灰,在做口譯的時候可以促進雙方相互理解床多侮,而不會引起誤解的話素礎飽,在說英語的時候也可以不必過于糾結律陋即。網絡上也有一些講英語發音的視頻嫌坊省,可以搜搜看賒。

?

提問薔擰敲︰海若老師品風,請問本科期間如果還達不到二口的水平巳恰,但想更多積累口譯經驗該怎麼做呢?

回答蓉︰個人認為糖,可以先從自己能夠勝任的相關任務開始顴。

?

提問寐慣︰備考翻譯考試有什麼好用的工具書推薦呢?遇到一些不確定的搭配去哪兒查比較權威?

回答犢︰有一些權威出版社出版的紙質字典不錯啦趣,另外網絡上有collinsdictionary.com定袒,還可以查collocation陵柒羅,查查有一些搭配類的詞典獅敘粕。

?

提問戳闖︰海若老師好呈,我想問問您在學習口譯的初期是怎麼練習的?

回答復臉︰我之前有少量的翻譯經驗耽,並且平時練習一下考試教材的內容碼蛾,以及出版的歷年的真題奪。還有每天學習與練習一些講話的翻譯跑,比如總理的新聞發布會等睫憊。

?

提問膠盟︰老師涼潭,請問您覺得在備考過程中最重要的一點是什麼呢?謝謝!

回答蠶︰制定合理的目標旁暇晚,分解成為每天的小目標七乖滇,堅持風雨無阻不間斷駭磺席。

?

提問哀邢禾︰海若老師奔梨,總覺得應試和雙語能力相差很多無法餃接襄蘆,有什麼好建議呢?

回答紋︰先從較為簡單的內容開始學習翻譯搜奴贛,逐漸增加雙語靈活運用能力覆。在平時生活中注意積累相關說法擋。

?

提問哭︰老師您好扯,我是一名正在備考三級口譯的英語專業考生訪。我的短記和數字復述比較差呸非,我想請問一下老師該如何科學的對這兩部分進行準備(專業基礎一般陌歲,之前已考過一次(裸考)拱,綜合58沉糠眉,實務58)謝謝老師了!

回答忻娶劣︰個人認為添,短時記憶的問題要看真的是記憶的問題崔豌娜,還是本身沒有理解透徹的問題兩錳。如果還是在于理解誨,先要提高理解的能力弛。如果確實是記憶的問題鹼湯,可以注意每天听一些材料不記筆記來記濁人趁埂,並且逐漸加長練習的材料乖盯募。數字首先要中英文轉換快一些磐盛,可以自己早晚給自己“考試”藉燦文。並且在篇章中要特別關注數字講的是什麼內容蹋陌加,指的是什麼意義栓,而非單純的就數字而數字狼。

?

提問頒梁︰口譯實務不知道怎麼入手肛搶輯,還有關于準備時間邢動,一般準備多久?謝謝老師!

回答殘鉛︰可以看看CATTI考試的指定教材虱,還有會看總理新聞發布會冒惰訛,學習口譯的方法焚煌傳。還學習了政府工作報告中的一些表達方法阮哎黎。英文的準備革十弧,可以听BBC酵館骨、CNN的新聞頃甫。因為口譯實務是講話譜騷,不是新聞紳,所以最好在準備的時候可以練習一些講話類的內容且盲。關于準備的時間佳贍培,可能還是因人而異的亨勤秀。但是可以設定好自己的目標熬刃,一步一步努力接近這個目標矛。比如墳托魄,TED的演講遣,還有目前專八考試听力里面有一個mini-lecture的部分達室,也是講話的形式侮渙。

?

提問斗︰做筆記的時候對于一些不熟悉或者沒听到的名詞來說濃,該怎麼記並且翻譯呢?

回答疇︰首先要听出“意思”菜。這個人在講什麼內容籬淺。而不是听“詞”憤。對于某些詞匯絞逛,個人認為傳,這個要看情況紡笛。如果是上下文中意思影響不大的詞匯伸盾男,按照整體意思翻譯杉瞧斃。記得我考一級的時候蜂家敞,有一段第一句的一個關鍵詞我不知道亂蹄,而這個詞繞不過去瀑同。我是後面通過理解後文的分析抱孿,最後把這個詞匯的意思翻譯出來的虹。筆記要記下能夠提示自己的意思和邏輯松胯,而非“詞”咆簍。

?

提問活巧︰怎麼提高翻譯能力?感覺自己翻譯的自己都理解不了攆。

回答靡︰需要先提高英語的水平瞳擠茨,多做听說讀寫的練習嗽。自己理解透徹了懇,是表達清楚的第一步銻晾賢。

?

提問誦壞迷︰老師酥,我是非英語專業的浮。就是突然想考這個誹疲沽,可是拿到買的輔導書我有點茫然壕負輯,周圍沒有一個人考這個評。我準備報考今年11月的考試絛淪,現在該如何準備呢?

回答航瑰︰個人認為節筷,考試是對翻譯能力的一個檢驗賒奉。不如先設定一個目標深滬,比如想要通過三筆的考試蔣檔凌。然後每天做一定的練習寸李,堅持下去撂。先了解翻譯的要求姥核,再按照翻譯的要求進行準備碳妙退。