3月16日渺,考評中心特邀請日語一混浮濃、二級口筆譯證書獲得者嘿仁、第五屆全國翻譯資格考試征文活動二等獎獲得者王唯斯做客新浪微博微話題褲,與微博網友分享其備考經驗歇粱,以下是訪談整理內容娩︰

?

日語口筆譯? 共通問題? 復習策略

1.阿長和阿胖_434

請問踏交,1.一級口譯和筆譯要如何準備?現在在看NHK新聞 拐嚷。2.請問口譯時的大腦記憶和筆記怎麼樣平衡?尤其是政治經濟文章氓是,總是沒法記全齡。

回復吩單︰

ヾ 個人覺得二級和一級差距不是很大勁死送,尤其二筆題量很大(4篇翻譯)款汕,一筆只有2篇翻譯彭戮董,另外2篇是校對礁媳瑪,從題量(翻譯處理速度)上來說啥洪,我覺得二筆比一筆還難膠廢攤。能通過二口二筆已經具有了不錯的基雌迕盡,按照您過去的經驗和方式去學應該會有良好的效果夯綱。

ゝ 至于一筆的校對題籮嗡,和平時翻譯實踐中審閱稿件差不多撂,但是我感覺校對的10道題中蠍牡,我能明顯看出問題的有5~6個酵青殺,剩下4個左右有點難度長醋,我最後答的有點模稜兩可膝患,不過不要緊臀侵,考試不可能什麼都會涕觸荷。

ゞ 我做口譯做的不多濰勤啼,僅就考試而言訪艦,我覺得“手腦分配”應該是在大量練習的基礎上冀渦,條件反射似的一種反應抬哺。至于怎麼平衡貶,有人說“三分筆記歇定、七分腦記”甦肛透,也有人似乎不同意吹霧。但大家都同意“腦記”為主邵版,“筆記”為輔勁鄙。

々 當然初期也可以用“閱讀式筆記”埔,即先不听記瘦,而是看著文字練自己的筆記駕贛,因為初期對筆記和自己的筆記符號都不熟悉戲慈,邊听邊記有些難獎監幫,快樂時時彩app肖言連個電話都沒打來,而我,已經不知道該怎麼才能找到他了。好遠的距離,好大的時差。第十六話︰南城的周嬌先用“看的方式”熟悉如何壓縮內容以及自己的筆記符號痕礬。

ぁ 政經記不全聰楞,可能是不熟悉其內容或者句式惶飾邏,很多人不喜歡看政經的內容拆,其實熟悉了就很好記刨,因為重復率很高玲捍。還有也可以活用符號市波蕊,比如我的快樂時時彩平台從機場回家的路上,我在艾米的車上又睡著了,沒有夢,更沒有離愁,直到,我回到了家。丁瀾回來的時候,我已經睡了。但她又來敲我的門,把我叫醒了。她酒氣很重,對我說︰“你傻不傻啊?為什麼一開始就讓老板知道你有個形影相隨的男朋友?”我敷衍地笑了笑,關上了門。丁瀾在門外說︰“你知不知道,這樣會讓你失去很多機會。”她醉了,砰的一聲跌坐在了我房間的門口。我不得不又開了門。丁瀾自言自語︰“有男朋友沒關系,反正那些男人也不在乎你有沒有,不過你不該說啊,說了,就是擋箭牌啊。你看我,我從來都不說則淵。”我把她扶進她的房間,讓她躺好。我精疲力盡,我的身體,我的心,都精疲力盡了。符號窩陌,僅供參考E=經濟琶、En=環境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額使鎬灌、金融評。

2.葬子

提問勝熔氦︰請問復習材料看什麼好呢?筆譯的話有沒有自帶譯文的參考資料賃。

ヾ 建議找有可靠參考譯文的書籍或資料去學習拎。因為學習要想進步妹,最重要的是獲得“反饋”絨,沒有反饋自己瞎練很難進步霞。如果能有合適的老師和前輩指導更好傻驚,但不是人人都有這個條件沸輕巢。再退一步講茄練,即便我們身邊存在良師益友雌箱眠,別人也無法時刻給予我們指導握,所以可靠的教材事關宏旨爽徹捐。

ゝ 當然防秦毒,對于參考譯文需要自己有一定的鑒別力扇,所以我個人非常強調“可靠”的參考譯文身家。CATTI官方的指定書系杏亂澇,包括全真模擬系列勤,還有去年出的漢譯日匯編形,我認為都可以必眠穆。另外市面上一些專門出版社的出版物也可以作為參考瞬微。

3.木七下口口

請問備考口譯的時候有沒有報過班?

回復貿擾烙︰

三口的時候我沒有報過班從堿,二口和一口的時候我在北大讀MTI

4.夢幻莎莎199212

日語學了9年渦閨艱,但學習翻譯還是剛開始刃鷗剎,還沒敢報名事卜,口譯筆譯教材也買了割,感覺進步很慢媚巾池。但不知從何下手輪獵。希望給出建議閨錢妒。

回復補懇鉑︰

您學了9年嘿剿疆,但是進行過多少翻譯實踐算,尤其是中譯日實踐吧,這是一個問題黨懈。如果沒有進行過太多的實踐女記,我建議您先從日譯中入手老里,積累一定的練習量裙成疾,多比照對譯腔。今年也可以先報三級試試水桐怖順,能通過備考提升水平感覺非常美妙速岔。

5.枕石之石

中翻日姆鐐,最好從哪里入手?困惑中

木心心女

中翻日時總快樂時時彩開獎結果第三話︰女鬼在哭北京的出租車司機十有**都有健談的優點,而眼下的這位,就屬于那**。“小孩兒多大了?”“男孩兒女孩兒啊?”“怎麼樣?養個孩子不容易吧?家里有老人兒給幫忙嗎?有啊,有還行。”“這孩子啊,是一撥比一撥金貴,我們那會兒,餓了就喂,飽了就睡,再看看今天這幫小祖宗,眼楮還沒睜開呢就補上腦黃金了。唉?你們這補沒補啊?”是想不出答案上那樣很貼合的詞語魯弦拐。一直在考慮是不是自己日文和母語水平都不夠握郊,提高一下閱讀量是不是好一些?

回復氓爸︰

ヾ 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進行一部分“強記”普,做到熟練捆,尤其是對于一些“套路”比較多的文體勺德爛。另一方面也要從“日譯中”去求題攪撂,在做日譯中的時候要多積累一些表達方式睫體品,思考如何利用到“中譯日“上廊裁橋,也可以利用譯文進行“回譯”朗怠廓。

ゝ 而且有時一些中譯日的翻譯之所以不會懈,並非是相應的日語表達水平沒有達到碗荷嗣,而是沒有找到兩者快樂時時彩投注奶奶和公公已經就座,奶奶還沒動筷子,就說︰“這個菠菜湯里怎麼沒有蝦皮兒?”我答︰“蝦皮兒吃完了,還沒來得及買。”而公公已經動了筷子︰“這沒滋味兒的菜,要吃到哪天去?”婆婆抱著錦錦從房間探出頭來︰“跟你說多少遍了,佳倩得喂奶,不能多吃油和鹽。”其實,我倒沒覺得自己生存在值錢的機密當中,不過,禁止參觀是魏老板定下的規矩,所以我也只能銘記。程玄先走了,到附近的一個餐廳等我。的餃接點媒上。

ゞ 舉個例子05年我曾經買過北語吳小璀老師出的一本小書叫《日語誰都會》巳唉胳,比如里面“真為你高興”這句話擋騰,看到中文後叢,我並不知道日語怎麼表達城金覆,但看到書里給的說法是「プろゲギザエゼ」便恍然大悟了蒲徘亭。即是說鼓,「プろゲギザエゼ」是一句很簡單的日語撻,但此前我的腦海中並沒有將其與“真為你高興“相餃接

々 所以亢虜,一旦餃接之後這句中譯日我就會了盧妥。所以您說的問題概猩,在提升雙語水平的基礎上絹繃必,我認為也需要分辨“哪些是原本不會這個日語表達”談袒,“哪些是這個日語表達快樂時時彩開獎結果回到家,我就倒在床上了。我抱著我久違的熟悉的被子,每一根筋骨都松懈了。我長嘆︰“好累啊。”媽媽接話︰“坐十幾個小時飛機能不累嗎?”而事實上,我在想︰我的“好累”豈止這十幾小時的飛行?我兀自默數︰我念書念得好累,賺錢賺得好累,還有一場越來越累的愛情。“你可不是同意嗎?你巴不得呢吧?對你來說,我算什麼啊?七年了,就算如花似玉也都開過去了。還有錦錦,你一天沒見著她,你想她嗎?說什麼愛情果實,婚姻結晶啊,全是屁話。怪不得你沒法了解我想時時刻刻跟她在一塊兒的想法呢,要我說,你根本就不愛她。”會省喚鋇,但此前沒有餃接”蜂琴。通過掌握一定量的對譯娩皮,就能很快地入門渭紅協。

6.林燕Jolin

在準備筆譯的時候歪盎痕,自己先翻譯好然後去對照參考譯文鞘匪袖。總是會有一些語句上的差異烷齒。請問除去基本的快樂時時彩投注“左右地產”計劃購買B城東郊的一片土地。周嬌的報告作得有聲有色,黃鶯般的嗓音在會議室中足足繚繞了半個小時,面面俱到地闡述了東郊未來的車水馬龍以及中心人口的擴散趨勢。“左右地產”將在那處土地上修建它的第十三處民用住宅區。左琛坐在了丁洛洛沙發的中間位子,丁洛洛只好坐在了床上。左琛盯著不語的丁洛洛,見她雙手絞著,臉色愈來愈紅。左琛啞著嗓子問道︰“你是在等我把你撲倒嗎?”丁洛洛頓覺床上生出刺來,一下子扎得她蹦了開來。丁洛洛心想︰這接下來的課,可真是難于上青天。撫摸,寬衣,哦,她簡直會瘋了吧。語法慨脯、詞句等準確性問題下聞功,如何判斷自己的譯文是合格的?

回復遣惦碾︰

ヾ 我認為判斷自己的譯文之前瞎敦倪,先要對參考譯文有個判斷手停碗,參考譯文必然有“妙筆”迫想,不過也快樂時時彩網址左琛大大咧咧地坐在了丁洛洛的沙發上,隨手還摸到了丁洛洛一件準備拿去洗的內衣。丁洛洛連腳底的血都沖到了腦門兒上,她一把奪下內衣,藏在了身後。左琛又覺得丁洛洛逗趣了。有太多女人裸著身子在他面前扭來扭去,如今這一個,竟為了一件內衣而臉紅。我仰臉吻住肖言的嘴,僅僅是嘴踫嘴而已,靜止了三秒鐘,離開。我不會接吻,不懂得張嘴,更不懂得如何讓舌頭繞得像蛇一樣靈。我每次吻肖言,肖言都會譏諷我動作的拙劣。相反,肖言每次吻我時,我都會在他的懷里發燙,連腳趾尖也會變紅。我對肖言說︰“那我回家了。”就這樣,我提出的同居議題在勉強稱得上友好的氣氛中結束了。有可能存在更好的譯法蒜郡。

ゝ 語句上的差異擠歇巾,要看是“實質的差異”鵑酮吶,還是僅僅為措辭風格的差異嫂堅。措辭風格只要和原文風格相符即可柿微妨,行文具有主體性欽。如果是前者鋇吾,則需要看看是不是某個譯文有哪里理解錯了蔡篩睫。

ゞ 我們往往說翻譯是沒有標準答案的盆袍,這話不錯鄧還皚,但具體到某個內容上淳,翻譯必然有好壞之分氨關嗣。對于中文的文筆我們比較好判斷擴,因為是母語甘,更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”配菱,所以判斷譯文繼,大量輸入是必經的過程溶標扁。

々 如法律翻譯敝去杴,翻譯一篇合同吩,不去找幾篇類似的合同範例看看淡薪喜,恐怕譯文要出問題陵客。腦海中保存的參照系越多灘爍剿,也就越能把握譯文質量翰劇勝。類似于人類學習母語的過程即薊尺,我們使用母語的初期堪,往往會犯各種錯誤獸配,但周圍的環境會給你校對罷弛令,如果你發現自己的話別人听不懂擺刀供,也會進行自我校對炔。譯文把控亦復如是筷。

7.KIMURAMIYUKI

做日語口譯日譯漢時偉靜,因為日語的句子往往要听到最後才能知道是否定還是肯定咸,這時再翻譯成漢語之後就又跟不上後面的句子了叉墓,請問這時怎麼辦?

回復方黴︰

ヾ 考試的時候會有暫停矛,即“交替傳譯”

ゝ 有時候可以根據文脈判斷敗舒愧,比如和日本人說話無,日本人未必听完他也能明白你想表達的意義對于句尾要著重記憶諾挪,比如考試的時快樂時時彩走勢圖“又黃又青,大概代表不太新鮮的小白菜。”元薇有關鼓手的小說正式動了工。她一邊敲打鍵盤,一邊尖笑,活脫脫一只偷了油的老鼠。她心想︰鄭歐洋,老娘我讓你在小說里出盡了丑,遭盡了災,永世不能翻身。候蹄,否定的內容我可能在最後的筆記上打個“X”芭摳。

8.y-vah-y

有什麼推薦書籍嗎?以及听的時候覺得听懂了卜瓜礎,但讀完就忘記了幢拔,應該怎麼訓練呢?特別是中譯日的時候姬情圭,中文讀二三十秒好鄧,記不孜場!

回復襲︰

記憶問題需要刻意練習粹,對于初學者而言斤誡,有時候甚至會發現(中速)同傳比交傳容易彪家,因為初學者往往記憶不好環範。可以先練習復述耿乃嘲,即不翻譯疏蛻梁,先練習復述出內容尸額禾。

ヾ 先練習听完一兩句話後鈣,可以復述出來熄。在這個基礎上每逆襪,通過練習筆記熟練手腦配合烈。

ゝ 劉麗華老師的《日語口譯教程中級》里面有一個章節說了口譯筆記的問題娠,可以看看糞享惕。

ゞ 記憶問題是個入門的“障礙”磨,克服之後就會感覺好得多吾肌。這個感覺需要通過大量練習找哺隨,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習一定的量飯,比如100頁沃。

9.Kelly-弓長

我想問一下今年五月考試搽光行,時政新聞從什麼時候看合適呢?一般的考題主要是關于什麼方面的辣,比如政經誠,文學等論。

ヾ 新聞從何時開始看這個不好判斷笆貶朽,但是政快樂時時彩計劃我的心被揪緊了,非常迅速,以迅雷不及掩耳之勢。我問他︰“你喝酒了?”他說︰“沒有,我沒有。”肖言否認,不過我幾乎能聞見了他的酒氣。“哦?她最近怎麼樣?”經的內容粒,其句式套路化的筆記多騷甕庫,所以集中練習一定的量底,達到活用之後科腔捍,針對以後的新詞匯及時更新自己的詞匯庫即可叢欽擺。

ゝ 考題我個人感覺臀臣,是偏重和社會結合的內容郝頻,不過押題意義不大剃曙。至于文學內容寡賀我,至少會有語句的涉及膳,比如我13年考二筆是腿,遇到這麼一句話“比起錦上添花爍涂蓋,我們更喜歡雪中送炭”多裳。

10.木奈子89_573

日譯中時茅歸,覺得只能把中文表達出來尚,不能做到行雲流水氦。請問這種情況是通過多看中文著作來提升還是多練習來提升呢?

ヾ 您說的“行雲流水”我認為需要一定量的練習才能達到浚撕。另外也和自己對內容是否熟悉有關耙,如果看過很多同類型的文章撻,或者具備某方面的知識巫喚某,那麼翻譯起來肯定會“行雲流水”

ゝ 多看譯著進行對譯比較也很好洽墨,不過譯著恐怕偏文學的較多凶唱毛,文學翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體敬鞍,有時候譯者的“快樂時時彩登陸小沃前輩的話,讓我安于在最差的那一檔中與群眾們為伍。但是,如果好運來了,怎麼擋都是擋不住的。我就覺得,別說天上掉的是大餡餅,就算它掉的是個小丸子,也能不偏不倚砸在我的頭上。媽媽打電話問我︰“畢業了,工作找的怎麼樣了?”我說︰“世道不好啊,我在努力了。”媽媽說︰“不著急,慢慢來。”媽媽又問︰“那你男朋友呢?”我警惕︰“媽,我沒有男朋友。”我說這話時,肖言的目光從電腦屏幕上移到我的臉上,只一秒,就又移了回去。他已經在學習有關貿易的知識了,那有關于他回國後要接手的事業。在那個溫潤的江南城市里,在他輕描淡寫的家族事業里,我想他會飛黃騰達的。我對那有關貿易的知識咬牙切齒,就像是它們會把我的肖言帶走一樣。再創造性”比較強濕。建議可以在一段時間內稜扇,努力先攻克一種文體陋按,多看對譯凸拈,多總結渺。

11.想去看煙花大會的勺子菌

請教自學口譯的方法泄啪擄。把文章用筆翻譯出來再背誦廢,還是直接看書進行口譯涼簽抗,但是這樣練習也都存在一個問題哆封︰考試時不會把原文給出來濰茫。還有文章翻譯當時記得很牢昂,過幾天回來看就忘的差不多了湍。

回復狽姆箍︰

ヾ 口譯的信息具有“滯後性”零莢,當然交傳會是一段一段的熄跺。我覺得口譯的時候不會翻譯慕,要分辨是“不會翻譯”日貫螺,還是“听懂了不會表達”湍舜瘸。比如中譯日幾丟渮,就考試的內容來說椽潛,一般中國人不存在听不懂的問題佳縣熾,不會翻譯就是不會表達僧宮軌,可能筆譯都做不出來醛持橋。

ゝ 沒听懂就肯定是听力問題了踞。听懂了不會表達是翻譯能力問題問疥,在練習的時候需要區分對待奢。書籍我也是看完過一段時間可能就不會了棉牢。所以有時理解不是關鍵揉溺凜,關鍵是如何維持長期記憶和活用朗店丹。

ゞ 建議您先吃透一本書茄譏袱,有計劃地進行復習聰,所謂“打江山易守江山難”相,也可以先集中攻克某個文體的翻譯慰,比如政經類雞,因為這種問題的”重復率“相對高賀。之後再去拓展就會輕松很多檀。一時忘了不要緊透屢,正常的撐桶。

12.寢坊助量撥︰

請問下筆譯實務那本書除了科技類法律類不作為重點躬,還有沒有可以不作重點的確,有哪幾類是容易考的

ヾ並不是說“科技”“法律”不會考光。我用作文題舉個例子吧鄙趴。不管是高考作文污浪,還是翻碩的作文迸,很少會出特別細化罵俏持、小眾的題目夸,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術在中國的應用”肖。

ゝ因為作文題考察的是“寫作和思維能力”外憑,要保證人人都“有的可寫”蝦請,即便出現科技類(乃至其他看似專業)的題目麼,也會是偏哲學與社會性的慮,如“請你談談人工智能”這類痊。

ゞ翻譯考試雖然不是寫作考試還瀝艙,但出的內容也不能太專業化闖,否則就會偏離主旨倉火,無法考察大部分人的翻譯能力浚棘濕。有人曾抱怨“我平時翻譯實務都是翻譯機械文章商,可是考試不出”等等垃痴羌,這是不了解考試的本質甲蒂齡。

々所以叔,雖然某些領域帶有一些專業性鵲嫂顛,但因為其淺層部分已經成為大眾所熟知的東西阮淮,那麼就會具有很強的可考性杯。比如“霧霾的成分”16年1口就出現了從舍默。我國近來年的國家政策顴耗暢、中日關系叭禽、經貿情況蔑挎、兩國社會風貌等等考察性都很強痢。

?

日語筆譯敘︰翻譯策略

1. 麻薯在鍋里

我報了17年的二筆跡從木,之前考過兩次瞪擄梨,總差2蒼瓦惕、3分母淌負。我不太喜歡逐詞翻譯快樂時時彩開獎記錄我沒有等來肖言的電話。手機響起時,我急著去接,腰還撞上了櫃子,瘀青了一片。電話是程玄打來的,問我是否一切順利。我說順利極了,吃的好,住的好,不必掛念。程玄說︰“你總是跟我說不必掛念,然後就沒了音訊。”我鄭重地說︰“這次不會的。”因為我懂得了,得不到音訊,是件多麼讓人忐忑的事。第三話︰傳宗接代蔫,覺得特別生硬拖抱馬,比較喜歡意譯其購。而比較擅長逐詞直譯的同學一次就考過了欠。筆譯考試是否更側重于考察直譯水平?另外飾盼,通讀自己的中文譯文時黔,感覺受日語影響特別重聰充,對于提高中文表達水平化,您有什麼好的建議嗎?

回復凜︰

ヾ 我個人認為甘杜,直譯和意譯只是翻譯策略光貝耍,難分優劣歉皋蠶,必須放到具體語境和背景下加以分析胳江。比如魯迅的譯文可能多為直譯冕畦,但放之于當時的背景便不難發現其緣由逗。有一次我翻譯一句織田信長的台詞「目ザりセパソゾ信ェペス」桐縣湯,這句話意譯來說酷絹,歸化為“眼見為實”侈好,看似既地道又準確瘸哆扯。

ゝ 但結合織田的性格後仕,我感覺這樣意譯不準確頑及。因為織田多疑褂肅,他只說“不要相信看不到的東西”搭宮,不等于“他相信看的到的東西”刻舜,這里存在一個邏輯問題說,即“A不快樂時時彩app而我也叫自己的那番話說怔了。我媽說,我從小就倔,最大的本事就是跟人對著干,照相的時候從來不笑,相機一收,馬上就咯咯個沒完沒了。等我上了小學,全班人人考九十分以上的時候,我不及格,可等半數人不及格時,我又來了個滿分。再等我上了中學,爸媽雙雙認為我出口成章,記憶力強,適合文科,但我偏偏投向了數理化的懷抱。再到後來,我明明考上了名牌大學的名牌計算機系,畢了業以後卻又改行做了文案。等我未婚懷了錦錦,所有人都對我說︰“你和劉易陽功未成名未就,這個孩子,還是別要了,免得日後生活水平低下。”我不听,執意入了他劉家門,一心打算迎接四世同堂的繁榮生活。到了如今,我終于萌生了離婚的念頭,計劃重活一遍,跟錦錦相依為命,自由自在,可偏不巧,我周遭的人個個說三道四上了,那好,我就偏不離了。我牢牢地摟著我的錦錦,漸漸平靜了下來的她重新含住我的**,貪婪地吸吮著。我不去理會劉易陽和婆婆的對話,不去理會除了錦錦之外的任何人。直到錦錦吃飽後,婆婆的雙臂向我伸來,我才從自己的小世界中回到這個比我的小世界更加擁擠,更加壓抑的大千世界中來。能證明沒有欠B100萬元 ≠ B就欠A100萬元”桿。

ゞ 基于這種分析鉤喉,這句話我采用了直譯蒲懦。我認為直譯和意譯必須具體分析羅滄睬,如何把握“譯者主體性”萄、如何把握翻譯的“度”是一個重要問題臼僻繞。具體到考試券捶籍,首先澄寶,考試是有“采分點”的鉚籌,這不是僵化的評分測壩,因為一個大型考試戒並葷,必須有一定的評價標準刮,否則將很難評判襄匠匆。

々 您可以結合教材上的譯文以及講解締拎譴,在學習中判斷一下哪些是“采分點”普擎劇,也就是不能“跳”過去的東西燒,在此基礎上有的放矢廬眉落。在考場上巒飛,您也應該對內容中哪些是“采分點”有個判斷鉸。另外意譯和直譯必須結合文體琶莎萄,比如文學翻譯和法律翻譯就不一樣點。

ぁ 中文受日語影響而出現“翻譯腔”的問題滔稻,這是語言上的“負遷移”現象娘茸孔,此前語言學家很關注語言學習中的“母語遷移現快樂時時彩投注“你一個人,太不容易了。”我媽給我倒了碗雞湯︰“收拾收拾,跟我回家住吧。”“童佳倩,你放我一馬吧,別毀了我的婚姻,又來毀我的事業。你走不走?不走我可不管送你了啊。”象”畔,比如說“中式英語”程頹。後來發現其實母語也會受外語影響而產生“負遷移”省,現在這個現象也越發得到關注梢融。

あ 至于說到如何克服孿持汾,還是得在理解原文意義的基礎上瑯篩餡,不落文字之“窠臼”努歲,有人說這是“得意忘形”刷闌,也有人說這是“得意配形”柬。另外快樂時時彩開獎結果元薇三天沒听見鼓聲,覺得自己的心髒越跳越無力。她圍著性感鄰居的房子轉悠,順時針轉了一圈,逆時針又轉了一圈。鄰居大門緊閉,窗簾也緊閉,一個縫兒也沒留。元薇把耳朵貼在大門上,房內靜悄悄一片。難道,他搬走了?元薇頓覺天昏地暗,後半生再沒有了樂趣。左琛坐在“左右地產”不務正業,他還在一門心思地琢磨那面斷牆。自“天園”落成,他的那套房就在他的名下了,至于丁洛洛的那套,先是租給了一個叫江仁的男人,一個月後,那男人就提前終止了合同,搬走了,接下來,它就被一個叫元薇的女人接手了。左琛查了元薇,一顆小說界冉冉升起的新星,和他的小結巴是同行。而江仁的資料,就沒有元薇的那麼好查了。他默默無聞,來時一聲不響,走時揮揮衣袖,也沒帶走一片雲彩。左琛打了他在租房時留下的電話號碼,而那個號碼是個空號。娜,我建議在平時練習時絹,完成譯文後騰,可以不看原文哪餞檢,僅通讀譯文嘲,進行查看嫩苛。同時還可以間隔數小時每、數日之後再次通讀譯文進行總結匿齊晴,此時往往會發現很多問題散。

2. 麻薯在鍋里

請問漢譯日遇到散文類文章男歐投,漢語修辭多分,還是排比句式桃。在譯成日語時也需要一一對應地譯出修辭部分並且整體成排比句式麼?(漢語詞匯豐富祥,有時中文反復講了兩三句任籍赦,日語一句就可以概括其。一一對應的日語譯文看著特別 律 藪櫻 綣У慈快樂時時彩投注家里很亂了,因為我已經開始給肖言收拾行李了,他穿的戴的,看的听的,被我鋪得兵荒馬亂。我站在其中,對肖言說︰“看,加上我,就是你在美國的全部了。”肖言倒了兩杯酒,遞給我一杯,又用他的跟我踫了踫杯,說︰“有你真好。”我一口氣喝光了杯子里的酒,抱住肖言,對他說了一樣的話︰“有你真好。”孫小嬈,這個名字我听說過,她是劉易陽他們公司的簽約藝人,海報上看著跟模特似的,其實本人小巧玲瓏得跟童裝模特似的。劉易陽夸過她的名字好,說妖嬈妖嬈,听著就有男人緣兒,所以我在心里就管她叫“孫小妖”了。沼鏌胛墓鄙海 岵恢 疲

回復纜︰

ヾ 漢語的一些表達在日語中未必通用禱楔扳,如“連及”困,《禮記》里有這麼一句“大夫不得造車馬”蜜規,可以發現“車”可以造繪坤妨,但“馬”不能造創瓤邪,所以這是“因車而及馬”梳村,翻譯時候不用譯出無。

ゝ 再如漢語喜歡用“駢體”鮮澆撇,《滕王閣記》里面的“序屬三秋賦匯,時維九月”實際上說的是一個意思浪恨,翻譯到日語(現代譯)我覺得直接整合出意思即可絛嫁。

ゞ 通常情況下撕醚努,還是要基于日語的習慣去表達徘騙卜,有些場合穗渡喉,比如是為了傳播文化另當別論渡撅。另外潰免,我認為考二筆的時候捐臣,沒有那麼多時間去考慮太多黨少檬。

3.只想做Dream-Fighter的某君

如果遇到古詩詞翻譯成日語的話額騾,又該如何把翻譯盡快樂時時彩登陸丁洛洛回身看見左琛,激動地蹦了起來︰“左老師,你回來了。”左琛捂著胸口︰“你坐這干什麼?”丁洛洛委屈︰“我,我等你回來啊。”一听這話,左琛的嘴就咧開了︰這小結巴,還真有情有義。我把黎志元攆走了。雖然他對于我的眼淚還是很愧疚,雖然他想帶我去吃點什麼,喝點什麼,或者玩點什麼,但我還是把他攆走了。在他走前,我抱了抱他,說︰“抱一只豬也沒什麼大不了。”黎志元笑得很愉悅。他笑時,我竟有些留戀他的懷抱。擁抱就應該是愉悅的,但為什麼我和肖言的擁抱,已經遍布了愁雲呢?量做到信達雅? 請推薦一些翻譯理論的書籍木杰社。

回復訃︰

ヾ 考試的時候出現古詩詞的幾率似乎不高渴離長。另外因為中日文化淵源的問題婆箋昂,真是古詩詞翻譯也不算難跑寐,比如“春眠不覺曉匹,處處聞啼鳥”就是「春眠メりォ II啼メゑ」峨伍。

ゝ 信達雅嚴格來說其實不算翻譯理論皋暴胚,只是嚴復先生在《天演論》中的“譯例言”寫的自己的一些感悟播賢然,也可以多接觸一些其他的翻譯理論快樂時時彩app下載彭其發來了郵件,只有不長不短的一行︰青青,我吃了十五個餃子,素的。我在來芝加哥的前一天,給彭其包了一百八十個餃子,素的,豬肉的,還有羊肉的,一樣六十個,排在托盤里整整齊齊,凍入冰櫃。彭其見了,緊緊地抱住了我,再放開我時,他的眼圈是紅的,可惜,他還是沒有說出那三個字︰我愛你。黃青青不擅長煎炒烹炸,只會調十二種餃子餡和包餃子,因為,彭其最愛吃餃子。晚上,我的時差作祟了。我翻來覆去把每一寸床都壓遍了,還是精神得不得了。我索性下床,開了燈。我給茉莉打了個電話,跟她報了個平安。茉莉說︰“你和肖言一走,我們這里好冷清。”我說︰“這樣你們才能安心學習,安心工作。”掛了電話,我打開電腦上網。郵箱中有幾封從學校,從銀行發來的無關緊要的郵件,MSN上有幾個無關緊要的泛泛之交。肖言還是沒有聯系我。我賭氣地哼了一聲,心想︰你不找我,也休想我找你。畔。

ゞ 關于翻譯理論劉宓慶老師的那個書系我認為不錯狽讓,當然主要是針對英語的吭頑。如果閱讀的話扭,建議在有一定翻譯實踐量的基礎上再去閱讀誕戌孔,會比較容易找到共鳴和啟發以及借鑒之處哎。沒有實踐只看理論意義不大踞帥,畢竟翻譯是實踐的學科匹判箍。

?

日語筆譯瞥︰共通問題 字典推薦及利用

1. 愛吃魚的灰小灰

考二級筆譯可以帶兩本字典退節,請問中日日中字典什麼好用呢?感謝!

回復封償︰

ヾ 快樂時時彩走勢圖一家美國的基金公司在上海最昂貴的寫字樓里有一個分公司,而那個分公司的老板對我說︰“很好,我們很期待你的加入。”雖然,這份差事在我抵達上海之前還不能算作板上釘釘,但我始終覺得,我這張臉,這身氣質,總還不至于在我真正的面試時影響我尋個飯碗。這一切,肖言還是被蒙在鼓里。我還在私下里定了一張機票,它會在五月十八日把我送回北京。我計劃著先回北京和我爸媽團聚幾餐,再前往上海自食其力。左琛走近壁櫥,四下察看。這才發現,壁櫥的背板後,竟有大概一人高三十公分寬的部分,並沒有牆。怪不得那小女人單槍匹馬地就殺了過來,原來,只不過是劈開了兩塊木板而已。左琛又走進壁櫥,伸長了手臂敲了敲丁洛的櫥門。這一敲,自己突然覺得可笑極了。這像什麼話?我赫赫有名的左琛竟然在自己的壁櫥中敲了鄰居的壁櫥的櫥門?1妹鉀擎、其實二筆考試可翻字典的時間並不多2嵌筋盎、字典不可能代替譯者選詞差。基于上述2點吾十煉,其實字典的重要性沒有想象的那麼大 設,而且CATTI日譯中考的很多文章魂駿鉗,幾乎沒有生詞達淮堵,就是說嗣妻,考題沒有單純用詞匯去卡人性礎形,而是著重考察應試者的翻譯水平誕使陵,題目出的很有水平為。

ゝ 至于字典褂北慕,我建議帶中型字典即可式砰。大型字典翻不過來幫磕,而且太佔桌子的地方(變相影響你答卷)紛淮侈。中型字典中日可以選用“皇冠漢日詞典”(外研社)“小學館中日辭典”(暫無國內版)莎慣,日漢比如有“新明解日漢詞典”(外研社)“日本語新辭典”(外教社)等凜。當然並不是說非得買這些炕翹猴。

2.照燒豚君

在備考二筆平,不知道選擇什麼詞典作為考試用飯晶,能否推薦漢日痊綸縫,日漢詞典呢?

回復羚︰

ヾ 二筆考試題量較大菠冷,翻字典的時間其實不多酷亢。

ゝ 字典不是最關鍵的摩培多,因為字典不能代替譯者選詞嗜庫。我們可以多加注意一些趟然攏,很多所謂“翻譯腔濃重”的譯文甭,有時往往具有一個共通特點來暴峰,那就是很多詞匯的處理捅,都是照搬的詞典義猜譬攜。

ゞ 編纂字典的專家無法窮盡一切領域以及一切語境路緯媽。所以很多時候字典給的只是解釋口。比如報紙上的這句話 ︰“將亞洲的安保工作交給日本無異于緣木求魚”袒雞,這里的“緣木求魚”要如何翻譯彩年率,如果你查字典緯死房,將會得到「木ズプゲサメ求バペ;〈傘搗較頦浞椒 頦蓼瀝 Δ饒康膜蜻_エペアシゎザわスゆ」這樣的釋義轄柔蛇。

々 (這樣的詞典解釋顯然是無法直接用到譯文中的)但如果看過好的對譯鵑,會發現人家處理的很妙摧燴圈,譯為「的外ホス方法」邦裴,我一下子就記住了喜。所以多在實踐中積累才是王道瓖浚。

ぁ 至于字典敗免,我建議帶中型字典即可聊冕。大型字典翻不過來潔彈茶,而且太佔桌子的地方(變相影響你答卷)蛙浮號。中型字典中日可以選用“皇冠漢日詞典”(外研社)“小學館中日辭典”(暫無國內版)領迷激,日漢比如有“新明解日漢詞典”(外研社)“日本語新辭典”(外教社)等

?

日語筆譯捷庫︰共通問題 答題技巧

袁koku滄廣吉︰

5月考日語筆譯二級痕。想問一下耍,考筆譯實務的時候嘗,是先把整篇文章先看一遍再翻好還是直接逐段翻譯好?我總擔心先看一遍再翻時間會不夠魄卸。

A

ヾ平時工作的時候崩另是,我有時候會不看完全文茫那,因為1潛士胯、有時候稿件內容很長:2賃僚妙、電腦翻譯很容易修改炮視剮。但是翻譯考試則不一樣1聚鉑︰文章長度有限2剩票湯︰手寫不易更改譯稿睹篙。不知道您是否發現破,如果不對全文有一個整體的把握剎,很容易翻譯到最後身,發現前文某些地方處理的並不合適?(然而手寫的東西甜密,不便于修改)所以我建議您一定要迅速看一遍全文僻,並且鎖定關鍵詞和一些關鍵句式母螺米,思考如何處理也可以用筆在卷面上簡單標注一下秀擂浪。

ゝ所以我建議您一定要迅速看一遍全文念起,並且鎖定關鍵詞和一些關鍵句式坍,思考如何處理也可以用筆在卷面上簡單標注一下剃禱。

ゞ比如句式壇懇懲,哪些地方可以“並句”蘭、哪些地方“需要極大地調整語序”卉顛時、哪些地方要“拆分定語”雙淬,可以打個腹稿同時在卷面上標注一下凱馬。關鍵詞是什麼?是有定譯的詞匯跺芯狠,還是沒有定譯的詞匯慧峨端,結合文脈自己如何處理為妙?等等~拈弦。

?

日語筆譯 一級

1.芥末種

請教日語一筆的備考經驗查河。我是一名社會考生盜尼,大學本科日語專業奧規窪,畢業後在企業任專職翻譯彩,去年二次挑戰二筆會肥讀,低空飛過錠岸。今年欲挑戰一筆樞。 1.在備考方面槐瑰府,在沒有真題的情況下應該如何備考? 2.有什麼書籍臍翠,網站推薦嗎? 3.譯文校對的部分應該如何備考?

ヾ 真題的一些信息可以搜索微信“日語職翻聯盟”柒侮,查看“子菜單”里的內容趴嘩,有一些大致的回憶和感想

ゝ 我認為二筆和一筆難度差異不是很大裂仇腺,用備考二筆時的方式備考問題不大喀。

ゞ 材料睡礁,只要有可靠譯文的素材躬絛廣,我認為都可以粉,另外您已經有二筆的水平了綠,對于譯文質量也肯定有了一定的鑒快樂時時彩app下載“啊?什麼?”陳嬌嬌听得一頭霧水。我沒給肖言回應。他這種決絕,不需要我的回應,就像我的獨斷獨行,也不需要他的支持。這就像是兩場戲,一人主導一場。別力風寺,自己選擇一些材料問題也應該不大史灰肌。

々 校對題我並不能完全有把握垢遣扭,我就是像平時校對翻譯稿件時那樣去校對鄙氰訂。10道題可能有3~4道我是拿不準的騁睬霖,不過也沒有關系匠苟匹,最後寫上即可扔瀾。另外我覺得考試中踫到拿不準的地方是非常正常的芒凌,只要大部分都能應對就可以柬。

2.Fightin--G

請教如何準備一筆的審閱題瘸錠。

回復九萍︰

其實就是校對棉案萎。在正確理解原文的基礎上坷皮絨,對照譯文酚黔廂,判斷譯文的問題城啊。我覺得只要自己翻譯水平過關應該大部分問題可以發現竿,您已經要考一筆了杠,基礎應該很不錯了澄花副。

3.思淼Chris

請問一級日語筆譯答題技巧 氮七。現在正在準備一筆中誰痴,感覺對文字準確度要求很高蠱,你建議我看一些什麼樣的文章再強化一下?

ヾ 我覺得一筆和二筆難度差別不大防顧吹,而且二筆題量更大魄覓胃,我二筆都是將將寫完錳塹擦。答題就是少犯錯巷渤塹,譯文通順哦肚,我建議先整體閱讀一遍舌憊級,敲定關鍵詞和一些句式柔藉,在卷面上稍微用筆標注一下敖順。您已經有二筆水平了茫情,一級準備起來會比較容易挎。

ゝ 比如人民中國去年出的那個漢譯日匯編我覺得不快樂時時彩開獎直播飯桌上,只有我和劉易陽兩個人。他說︰“公司要上新節目了。”“所以?”我扒拉著米飯,可有可無地挾著無滋無味的菜。“所以這陣子會比較忙。”劉易陽吃得狼吞虎咽。一直以來,無論是生是熟,是咸是淡,只要是出自我之手的飯菜,他都會捧場,做出一副大嚼山珍海味的樣子來︰“不過獎金也會比較多。”“哦。”我率先吃完了飯,站起身來去了廚房。嚴譽又笑︰“人人都說我生有佛相,你竟以為我是黑幫的?”錯躺算。日譯中的話底,因為中文是母語史簍,只要原文理解正確可晌收,中文水平ok我覺得就可以舷。中文水平可以通過廣泛地閱讀瑯隧,不過考場上其實也想不了太多核。

4.芥末種

請問你覺得一筆和二筆的難度差異大嗎?

回復趁城燴︰

難度差不多踢烈,二筆題量更大場,一筆有個校對題傾,需要有一定快樂時時彩投注劉易陽叫我出其不意的舉動給懾住了,也不知道冷了,也不知道蓋被子了,就那麼幾近光溜溜地蜷著︰“童佳倩,你這是發的哪門子火啊?”肖言沉默著,任我哭完了這嗓子。之後,我們又共同沉默了一會兒,再又同時開了口。我說的是︰我明天去上海。而肖言說的是︰我該死。面對肖言的“該死”,我只是稍稍愣了一下,因為肖言迅速地繼續了我的話題。他問︰“哦?明天?”我說︰“嗯,我要去上海工作了。”肖言綿長的哦了一聲,說道︰“那我明天也去上海,去機場接你吧。”我像是踩著一根彈簧,嗖的從地上躥到了空中。幾分鐘前,肖言還杳無音訊,而幾分鐘後,我得知了二十四小時後,我和他就能面對面了。我佯作矜持地說了句︰“嗯,好。”掛了電話,我樂不可支,連臉上還掛著的淚都無暇去顧及了。校對經驗播。如果沒有的話烯勾率,就是正確理解原文尉譚胚,之後去判斷譯文的問題憾。

?

日語筆譯 二級

1.hudan61982

準備報考今快樂時時彩開獎記錄我媽同樣是為國家效力的公務員,只不過,她搞的那個計劃生育領域就遠遠不如我爸搞的外交事業那麼大氣磅礡了,所以她人也就比我爸隨性了。她從劉易陽手中抱過錦錦,一邊往屋里走,一邊絮絮叨叨︰“錦錦小公主,來姥姥家開不開心啊?奶奶家地兒小,讓我們錦錦受委屈了啊,來,到姥姥的大床上骨碌骨碌。”在高中年代,劉易陽是我們班上的尖子生,而我則是眾多抱著數理化習題去向他請教的女生之一,然後,我請著請著,他教著教著,我就再也不允許他教其他女生了。再然後,高考,我日以繼夜孜孜不倦,戴著兩只黑眼圈考取了我們商量好的那所大學,可惜,劉易陽聰明三年,糊涂一時,竟未能榜上有名。臨步入大學校門前,我偎在他的懷里問︰“說,沒有我的監察,你會不會讓****的本性戰勝你理性的忠貞不二。”而劉易陽答︰“我的本性就是忠貞不二。”年的二筆備,能請您說說該怎麼樣準備考試嗎?(不需要詳細的罵拉斜,只希望能給一個方向敵殘靶,比如說要做到什麼地步才算可以等)

回復俊脫︰

ヾ 我認為一個總的原則就是臥迸,初學翻譯一定要找有參考答案的素材進行練習委。雖然參考答案不是完美的駿杉珊,但是沒有參考答案膿兔,自己瞎練是不可取的辛憋,往往收效甚微東酮。同時又無法總是保證有可靠的老師和高手進行指導家,所以可靠的教材非常重要壕。

ゝ 學習要想進步姑訂,必須要持續獲得“反饋”膊,通過自己實踐廣,之後學習和對比參考答案恭斷,汲取其精華是不可或缺的遲妻。沒有“反饋”就不能進步泌天濫,反饋可以靠老師渴塵蓄、前輩半隸祭,也可以由自己通過書本等資料來進行權癱。

2.克己慎獨-

我是過完年才開始準備日語二筆的末,感覺時間不是很夠用布快,有沒快樂時時彩注冊 第五話︰陰魂不散我甩了甩胳膊︰“我看你倒挺會見縫插針的。”有什麼需要重點優先練習的?另外筆譯綜合能力這一門的話學好官方指定的那本教材足夠嗎?

回復啃︰

綜合能力大部分人都能過戶,分水嶺是實務部分炬娃頭。重點是一些必會的東西聯,比如政經類的內容以及翻譯中常踫到的基礎詞匯吞憤痢。還有禽媽,通過練習和對照教材自己總結出“常見句式”的處理方式我認為十分重要角。要想窮盡內容是不可能的協普剁,但句式是會復現的撂。時間是否夠用這個問題和個人過去基礎有很大關系噬市,無法一概而論蜂炒氮。

3.喵了個喵ye

想請教一下二級關于書籍方向有哪些推薦呢?

回復孤︰

考二級的人一般已經對參考譯文有了一定的鑒別力萎吭,所以可以自己選擇一些材料抹背。也可以利用官方教材典擂,包括全真模擬顆耙,還有去年人民中國出的那本漢譯日匯編舉,市快樂時時彩開獎結果第二天一大早,我就得知了一件事。前一晚,在我和肖言****的時候,茉莉和曉迪也過夜了。不過,我說的過夜,僅僅是過了一夜的意思。我接電話前暗暗咬牙切齒︰沒心沒肺的男人。接電話時,我倒鎮靜了。我裝作困乏地說了一聲︰“喂。”肖言聲音神采奕奕︰“別裝了,剛剛電話還佔線呢,現在就睡著了?”我啞口無言。肖言問︰“找到房子了嗎?”我嗯了一聲,又說︰“今天已經搬了。”我幾乎脫口而出丁瀾這個意外,又活生生咽下了。我想︰這個男人已經沒道理來和我分享這般瑣碎了。面上專業出版社趣誣廷,如外研社出的一些書籍也不錯幾。看書的關鍵我覺得還是記憶和活用烹。

4.茄家小丸子

日語二筆和三筆在難度上的差異具體體現在哪些方面呢?平時除了需要關注時政新聞觀莫,考試會涉及到文學作品的翻譯嗎?最後桓戚,目前很困擾的是覺得要關注的內容範圍很廣星,但同時卻沒那麼多精力丟澎誰。業余時間有限蓖莆,不知道如何安排主次茬撤膠。求指導挾。

回復浦濾樸︰

ヾ 我覺得三筆和二筆最大的一個區別在于“題量”!建議要評估自己的翻譯處理速度假,考前起碼提前一個月利用業余時間真的動手去寫寫字礙錘,算算自己的時間馬。

ゝ 內容問題戀徘表,我覺得需要區分文體埃,因為有的文體“譯者主體性”比較低股菜,比如政經第隊刷,對于這類內容夏嗜,掌握常用句式後博玲交,只需要更新一些詞匯即可慶掀搽。而對于文學這種貝,需要多多積累儡剔鄰,短期不太容易提升碎迷際,不過文學翻譯的主體性較高查迫,只要譯的好荊爬,相信問題不大此。

?

日語筆譯 三級

1.shallow三元局眠替︰

三筆是實務那本書的全部內容都會作為考點嗎?

回復律廟︰

catti和我們平時備考的某些考試不同蠢肆欣,考題不從教材上選春蘆。教材可以作為翻譯練習素材毯丸,目的是靈活掌握取,不是死記誡托。

2.心上一字敢_

請快樂時時彩平台那答案讓我覺得,我還真是個功臣。曉迪來找茉莉,是個偶然。他想見茉莉,就冒然來了。這種冒然,本應是沒什麼好下場的,但偏偏之前我剛跟茉莉說了我決定回國的事,這讓茉莉有了種失落。曉迪陪茉莉看了一夜的電視劇,說話,喝茶,還吃掉了本應該屬于我和肖言的葡萄。茉莉從來不否認,她怕寂寞,怕一個人生活,那種怕,像是她根本不能戰勝的。我把黎志元攆走了。雖然他對于我的眼淚還是很愧疚,雖然他想帶我去吃點什麼,喝點什麼,或者玩點什麼,但我還是把他攆走了。在他走前,我抱了抱他,說︰“抱一只豬也沒什麼大不了。”黎志元笑得很愉悅。他笑時,我竟有些留戀他的懷抱。擁抱就應該是愉悅的,但為什麼我和肖言的擁抱,已經遍布了愁雲呢?問三筆中譯日和日譯中的文章大概都是什麼方向的?實務那本書的內容有必要每一類都看嗎?

ヾ 官方有一個《全真模擬系列》我覺得挺像考試的題型的試身性。至于說是否每類都看刊,我覺得關鍵是看後能記住多少貳繼,有多少能運用到實踐當中(很多時候您會發現記,您學完了沒幾天蔽,再看教材發現又忘了)據瘁。我建議初期反復練一個類型譏蛻顴,比如說政經擦。

ゝ 當然胖急,不能機械的記憶善觀,而是吃透里面的句型和一些處理純汗,達到可以運用絡胃舌。另外輛項擱,除了用領域來分類外聯浪埠,我認為也可以用“譯者主體性”給練習的內容分類贛。比如“文學”就是“主體性”高的文體卉稠伯,其翻譯自由度較高鈴。而“政治”的“主體性”就沒有那麼高挪錄皮。

ゞ “主體性”較低的文體縛,比起理解雇祁,記憶的工作更重要兄,很多需要“死記”柬舶疏。而“主體性”較高的文體啤袒,則更傾向于利用自己的雙語水平去進快樂時時彩app下載小沃前輩打來電話,叮嚀了一遍明天調研的注意事項。我光著身體,裹著被子,和小沃一絲不苟地談工作,樣子滑稽極了。我也抬頭,說︰“不好吃。”行自由度高的翻譯(有時候也有“再創作”之感)級竊。所以牡試俱,文體不同沒,學習時側重不同陋,解讀教材時也不同廬。

?

日語口譯 一級

阿長和阿胖_434便閃︰

請問一口是一次听幾句話?

回復撅文︰

感覺和二口差不多磋讓庭,抱歉記不太清了及剖,但是3~4句應該是有的私膛,語速也不快瓤拆單,內容會加入一些源語國的文化背景筆酷。

?

日語口譯 二級

1.小熊維尼86

請問一下二級的評分標準是怎樣?跟三級的區別在哪里?能舉個例子說明麼?

回復遲窩︰

(不知道如何評分)我說說個人感受蘿糖,僅供參考賜八。

少犯錯誤梧倡炮,尤其是低級錯誤即。拿不準的時候寧可去華也要求實

筆譯據說每篇文章有5分的“機動分”膏,就是老師可以根據整體進行裁量的分數

考試有采分點匯,也就是必會的一些基礎內容雀。對于這些內容侯葦攘,要切實譯出草渭抱。采分點可以參考“全真模擬“那個系列館。

2. 空城小太陽

我是一名日語翻譯專業研一生沸掄蠶,現在最苦惱的問題是要不要報二口因為除了平時上課和練習完全沒有口譯的實戰經驗傅諒獺,想請教一下什麼樣的條件適合考二口?還有就是如果報考的話怎樣在平時的練習中備考二口?听說您考二口也是讀研期間 請問您是怎麼準備的呢

回復瘦︰

ヾ 口筆譯雖然不同瘓棘炯,但我認為有很大聯系噓遍撂。不知道您的筆譯水平如何插擠。如果一個內容看著都很難翻譯便籃唱,那麼一般來說做該內容的口譯會比較困難婚。

ゝ 平時練習口譯建議結合口譯筆記去練習杠稿雷,初期練習筆記很困難吧窟,可以采用“閱讀式”的方法去練習亮倘,即“看著內容使用自己的筆記符號記錄信息”楮詞。您是專業生配,找幾個小伙伴一起練習盼細福,互相評議我覺得也非常不錯逆兢避。

ゞ 二口備考郊,我當時找了室友和女友一起練習尼,方法就是放錄音勉繁付,大家輪流做口譯懂力廢。我室友和女友水平都很好塊埠,互相很有促進作用棚呸。

?

日語口譯 三級

1. Lavida童鞋

日語三級口譯的備考經驗以及題型仍,求詳細些店。

回復眷上捕︰

三口實務30分鐘茫俏,日中中日各一半欣該,各出2篇寸傻堤,中間會休息一小會兒狸。錄音播放語速不快繪,內容也多是1句左右一停冗,少數有快樂時時彩投注肖言則屬于前一部分人。他躺在床上,睫毛安靜地垂著,臉龐無邪得像初生的孩童。我俯下身,用牙齒咬他的嘴。他醒了,回應我的吻,雙手抱住我揉搓我的背。我的聲音直接送到他口中︰“肖言,你愛我嗎?”他的聲音伴著呼吸觸踫到我的喉嚨。他說︰“愛。”肖言打來電話,問我什麼時候回上海,要不要他送我。我說︰“不用了,我有更好的車可以坐。”司機听了這話,忍不住樂了。我也尷尬地對他笑了笑。3句的紅。一般練好翻譯的基礎能力板,再加上口譯入門的東西促瞎量,比如瞬時記憶弊、筆記之類的泡痹排,翻譯不出大的問題的話通過希望很大控。

2.atsume家的浴缸

請問N1听力拿到多少分就差不多能過三口綜合能力?

回復樞︰

三口綜合與N1听力難度差不多浩郎,只不過最後有個“綜述題”狙,就是听一段文章紳睦蝸,最後總結大意憤。這個需要在听懂的基礎快樂時時彩官網之所以知道茉莉和曉迪的事,是因為第二天一大早,我經過茉莉家樓下的時候,正好看見曉迪從樓里出來。他蓬勃地像一個真正的十九歲少年,我打趣他︰“苦盡甘來了?”曉迪卻說了句讓我摸不著頭腦的話,就走了。他說︰“你是功臣。”左琛起身,去探丁洛洛的房間。丁洛洛已經出門了,房間中收拾得一塵不染。左琛嘴邊漾著笑,去了公司。上做做筆記寞罵亥。具體N1多少分可以通過這個不好判斷庫爍,綜合部分大部分人都可以通過痘,分水嶺是實務部分傅蝦坑。

其他問題

1.默兒mo

請問日語能力需要達到什麼樣的程度適合報考CATTI考試呢?比如要達到N1水平還是?

A:N1是一種單向的測試牛空膝,不涉及雙語能力岡,另外N1都是選擇題渴,有一定的局限性喊。不過我認為N1應該是考CATTI的基礎劑。

2.空城小太陽

每天听NHK頓佩,早上的新聞我一般听15∼20秒就會停下來說譯文嵌貫溶,但這段快樂時時彩官網左琛吩咐梁有齊︰“把這房子給我重新裝璜,風格呢,就按壁櫥女的風格。”梁有齊為難︰“壁櫥女?木乃伊的風格?”左琛瞪了梁有齊一眼︰“你自己看著辦。還有,壁櫥後的牆不要封,給我清掃了就可以了。”梁有齊咽了口口水︰“你,你要和壁櫥女同居?”左琛忍住笑︰“同什麼居?她只不過是我的學生罷了。”程玄打電話給我,說︰“溫妮啊,你信不信,我現在在你公司門口。”我說︰“不信。”“那你出來看看。”“我不,你少耍我。”“快點出來,要不然我走了啊。”我出去,看見程玄站在電梯口,對我笑。我佯裝驚喜地瞪大眼楮,也對他笑。時間下來發現最大的問題就是我可以說出大概意思睦,但細節完全記不拙炖苛印,有的甚至沒太听懂昂殺糠。

回復互攝達︰

單純用腦記一般記不酌 ,除非對內容特別熟悉滌,比如你懂機電疼,可能听幾個關鍵詞就明白一段話的意思了晾。細節還是得練習筆記渺,就是邊听邊記胯歡患。能明白大概意思已經很棒了瘡售。

3.醬油妹不醬油

請問在哪里看NHK新聞董牧隘,從哪個平台看?

NHK新聞廣播敗釋兜,一個是可以百度搜”日語家園 NHK“就能找到備辮,另外也可以去日本的官網

http://www.nhk.or.jp/radionews/

4.只想做Dream-Fighter的某君

請問N1多少分可以考CATTI濘攣,是否必須有N1?

回復眯同︰

建議先入日譯中入手幢,多積累和總結匿淳諷,多看可靠的對譯捕。N1分數只是參考彌私店,不是絕對的袒,因為N1不涉及雙語互譯能力帕蝦姥。方快樂時時彩開獎直播我終于不嘴硬了。要麼說知女莫若母呢,拋開舊同學新同事之間關于房子車子老子票子的攀比不談,拋開我早為人母,一身肥肉,兩眼滄桑也不談,光是劉易陽對我的日益不體恤以及劉家空間的擁擠,空氣的壓抑,也真足以讓我受不了了。離婚,我動了動嘴皮子,末了也沒能把這兩個字向我媽吐露出來。這她要是听了,準是既心焦,又得意于她的未卜先知。程玄點了一桌子我愛吃的菜,像往常一樣。他意味深長地對我說︰“你瘦了。”我點點頭︰“嗯,因為我省吃儉用。”程玄卻一語道破︰“不對,你瘦了是因為你男朋友被剝奪了婚姻自由吧?”我沮喪地放下了筷子。程玄又把筷子塞回到我手里,說︰“先吃飯。”在吃之前,我先坦白道︰“對,他被剝奪了婚姻自由,更糟糕的是,他並不反抗。”說完,我就吃飯了。程玄張了張嘴,什麼也沒說出來。他沒料到這般,他還以為,我和那個男人正在轟轟烈烈地企圖沖破那道家庭的枷鎖,殊不知,我的答案這麼軟綿綿,這麼無力。法正確+持之以恆頓修,您肯定可以成功塵江。

5.只想做Dream-Fighter的某君

我是日語專業畢業板,N1已過狠艇肌,但是畢業後從事的工作沒怎麼運用到日語高朵屜。現在想轉行到翻譯肛,並且打算備考CATTI孫,請問應該怎麼備考?除了官方的實務和綜合算鱗,快樂時時彩登陸“可難道你忍心讓我沒有錦錦嗎?”元薇愣在門口,胸腔鼻腔一起大震。過了好一會兒,她抓起一個泡芙塞入口中,邊嚼邊回了家。還需要看其他的備考書籍嗎?

回復念杉罕︰

長期沒應用一門語言會出現退化現象欄揭眷。建議先通過多精听一些東西來激活腦內潛藏的內容初期書籍並非越多越好芥,如何記憶和活用才是關鍵搭氰鹼。可以先大量練習日譯中稀,找有可靠參考譯文的素材記臨楷。

?