第五屆全國翻譯專業資格(水平)考試征文活動彌範崎,經評委會初評昆睦、復評雙辱箋、終評及網絡評巡住,評出一等獎1名感顧、二等獎2名峨、三等獎7名計垮、優秀獎20名和優秀組織獎獲獎單位6家泥,並進行了公示頭,公示無異議骯胚澈。同時挺秒昧,評委會還評出紀念獎100名到。現正式公布獲獎名單(名單附後)呈脫。

  征文表彰工作將于年底進行成寇憲,具體事宜另行通知江。

?

中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室

中國外文局翻譯專業資格考評中心

全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會

教育部高等學校翻譯專業教學協作組

中國翻譯協會

2016年12月1日


?

第五屆全國翻譯專業資格(水平)考試征文活動獲獎名單

?

一狠橡賃、一等獎(1名)

1案鏡、《魚與熊掌可以兼得——成為一名玩轉兩門外語的達人》 陸煒 德國杜爾集團

二祟次、二等獎(2名)

1督、 《翻譯學習舉隅——從零基礎到口筆譯1級•從臥床不起到北大碩士》 王唯斯 日本文教大學大學院語言文化研究所

2沮頹、《希望》 袁希 湖南師範大學

三李睦、三等獎(7名)

1萌、《基于文化差異的漢英語言對比與翻譯——以CATTI二級筆譯漢譯英第一篇(2014年5月)為例》 趙勃 西北師範大學

2冕楓拔、《譯緣琳︰且行且珍惜》 袁隴珍 甘肅農業大學

3藐謄薊、《跨越文化鴻溝 實現有效傳播》 于楠 中國外文局北京周報社

4耐去、《論全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)在校企合作中的橋梁作用——以四川地區的高校與語言服務企業為案例分析》 趙鑫 宋美華 蔣思源 西南交通大學

5關水、《所有的荊棘都是為了遇見夢想》 陳琳 昆明理工大學

6卷、《翻譯資格考試謾售性︰ 伴我成長與進步》 張子雋 中國中醫科學院

7挺、《“互聯網+時代”翻譯人才的界定及測評體系探討》 吳愛俊 中國外文局華語教學出版社

四孤、優秀獎(20名勃死,排名不分先後僕,按照文章標題第一個漢字的漢語拼音首字母順序蓉噬,首字母相同的按第二字的漢語拼音首字母排序

1陌、《CATTI,譯路與我同行》 彭子倩 中國互聯網新聞中心

2撐邊、《從譯而忠 譯路有我》 陳丁力 《城市觀察》雜志社

3誰孩寸、《對筆譯的幾點體會》 張衛星 自由譯者

4摔凳、《翻譯的洪荒之力》 林清 福建省對外科技交流中心

5佳但、《翻譯之路無止境夸貓販,但求源頭有活水——我的十年翻譯感悟》 汪瑋 中國互聯網新聞中心

6羔、《那些險些誤入的漢字陷阱 ——< 小小城下町>譯後自省》 李潔 大連交通大學

7淘髓坊、《青春無畏 拼搏無悔——記參與CATTI考試感想》 劉欣 埃及駐華使館文化處

8拘、《網絡直播同聲傳譯初探》 王海若 華北電力大學

9鉤煉、《我的譯路求索》 閆雪蓮 商務部國際貿易經濟合作研究院

10讓、《心願》 曹明明 南京師範大學

11詫趕、《新時代對外翻譯人才應具備的素質和能力》 崔長青 外交學院

12彌籌宋、《新時代譯者的素養》 羅慧凡 雲南師範大學

13散既、《譯海無涯 篤行為伴》 李娜 中國石油大學(華東)

14焊嗣、《譯後反思湘勤︰“譯”要有所為——關注翻譯的生態環境》 謝久旺 中山大學

15娟蔑結、《譯路漫漫兜,功到自然成》 張靜 南開大學

16凌士、《譯路有我——當夢想照進現實》 孫二東 西南科技大學

17薔籮、《譯路有我——跨越長河的橋》 李卉 天津外國語大學

18坊、《譯路有我——淺議口譯心得》 許悅雷 遼寧大學

19膽、《有一些夢總是要追的》 陳絲雨 上海外國語大學

20溯、《在實踐中逆風成長》 袁曉彤 自由譯者

五猛俠、紀念獎(100名孺泥,排名不分先後典,按照文章標題第一個漢字的漢語拼音首字母順序鞭伍謄,首字母相同的按第二字的漢語拼音首字母排序)

1廂、《CATTI伴我行》 郝敏

2陪腑誣、《CATTI的經驗雜談》 巫嘉琦

3改起、《CATTI翻譯資格考試備考經驗》 唐寅

4薔懷收、《CATTI感想》 田苗慧

5稿停揩、《CATTI考試感想》 張璇

6籬、《CATTI考試感想》 鐘藝蓉

7憋瑰、《CATTI助力我的“翻譯夢”》 馮瑩瑩

8薪點、《備考CATTI二級的那些事》 張中慧

9激動、《不忘初心 終得夢圓——記第一本譯著出版的心路歷程》常逸昆

10謾季鬧、《差之毫厘拭壤嘎,謬之千里》 周曉麗

11諒、《徜徉辭收,做一個快樂譯者》 陸海

12乘芬、《從〈月牙兒〉英譯本看沙博理的翻譯藝術》 李婷

13枚毛籮、《從生態翻譯學角度看〈我從漢朝來〉的字幕英譯》 高麗媛

14標豢、《當夢想照進現實》 羅影

15蟹東娜、《翻譯的感悟與認識 ——“譯路有你” 》 杜靜

16降懂集、《翻譯感悟》 張瑜

17懂堪、《翻譯簡談》 田佳琳

18辱、《翻譯歷程與心得》 王穎

19教拓撕、《翻譯夢婪瘟,我的夢》 崔小歡

20南、《翻譯是“活”的》 李靜春

21查憚、《翻譯心得》 吳婷婷

22哪翟 、《翻譯心得》 閆蕊

23抱締、《翻譯心得體會》 宋卓琪

24層、《翻譯心得體會》 席欣娟

25探諷、《翻譯需要“知己知彼”》 王亞妮

26矮、《翻譯學習心得》 胡青

27某垢梢、《翻譯學習心得》 張瀟月

28遍、《翻譯學習心得體會》 王曉倩

29黔獺、《翻譯這條路》 吳珊珊

30嚇藐、《翻譯之路淌派,始于足下》 買麗芳

31輔楷達、《翻譯之我見》 馬虹燕

32蓋、《翻譯專業資格考試專家座談會感想》 曹龍

33肝琴息、《翻譯資格考試助力職業發展》 王琳琳

34皇、《浮生“譯”夢》 譚靜秋

35巴、《感恩在心緬毋相,譯路有我》 李偉艷

36陷哨、《行走的譯者》 陳怡

37駁蚊、《洪荒之力 洪荒之譯 》 趙友斌 陳有斌

38耪撼、《基于工作過程系統化的商務英語口譯課程開發》 高玉霞

39烯樂、《口譯筆記中的技巧》 陶薪平

40斑婚、《口譯實踐對英語專業學習的啟示》 郭晨燕

41混小椿、《樂享譯路》 吳怡雯

42蔚、《理解語言與文化翻譯舷漿,促進中國文化發展》 林釵

43廠攝熄、《六年自學的走心之路》 楊穎

44戌、《論兒童文學翻譯中的童趣再現 》 鄭慧慧 劉燕通

45刻末狸、《論玄奘佛經翻譯“五不翻”原則的現實指導意義》 費小蓉

46紅芬溯、《漫漫CATTI路上的翻譯三境界》 李倩

47籬琉剖、《目的論視角下習近平講話中文化負載詞的翻譯技巧》 王亞如

48涼幾、《目的論指導下的《簡愛》英譯漢研究》 王林鑫

49爬、《你中有我嚇患筒,我中有你》 郭欣

50氏建傻、《淺談翻譯學習的心得體會》 張靖彬

51倪鴕峭、《認知心理學視角下的翻譯文本分析》 李晶

52磊、《三顧茅廬蔫逆形,終得二筆》 梁秋萍

53榔然、《三級筆譯英譯漢之——細微之處見真知》 原永康

54昏、《沙博理政治諷刺詩英譯藝術探究》 王芳

55享斃惶、《上下求索》 張宇鑫

56亂、《十年磨一劍》 崔美麗

57繁閥、《談英漢互譯的心得》 黃位明

58俗剿、《惟願堅持馬必藤,逐夢而行》 楊小艷

59繕蕊倉、《我的筆譯考試之路》 李莉

60邦、《我的翻譯夢》 李金橋

61館殲眷、《我的翻譯心得》 樊美枝

62苔晦、《我的翻譯學習歷程》 王靚

63烷禱、《我的英語翻譯心得》 柳笛

64馬、《我和CATTI》 陳珊

65筐離、《我與翻譯》 胡守琪

66鉸、《我與翻譯的故事 》 張曉琴

67裁、《悟道婪,譯之路》 陳琳

68臉榮啡、《心得體會》 陳佳麗

69輛蓬泛、《譯路喘,披荊斬棘》 張瑋

70殘澗弦、《譯路暢想》 裴宏偉

71姬蔚莢、《譯路花開捕,可緩緩行矣》 楊子瑩

72礁錨漚、《譯路漫漫倘,且行且珍惜》 蘆瑞

73糯、《譯路心得》 宋玉梅

74抱瞧、《譯路有感》 葛建峰

75媽米祈、《譯路有你絨川夕,譯路有我》 張曉岩

76坎、《譯路有你》 魏建霞

77拖轄枯、《譯路有我 • 翻譯到奧運》 曹雪

78汐鱉顛、《譯路有我 一生相隨》 黃林

79胺富、《譯路有我勸貝,譯路前行》 左瑜

80堂渺究、《譯路有我》 丁曉蘭

81殊炊、《譯路有我》 蔣娟鈺媛

82突胎、《譯路有我》 林佳麗

83事、《譯路有我》 劉璐

84仙、《譯路有我》 劉偉

85靈萊矯、《譯路有我》 邱煥

86聖、《譯路有我》 隋願

87起、《譯路有我》 俞暢

88賢佩、《譯路有我》 張宇桐

89丹論、《譯路有我》 張玉瑕

90丸鳳、《譯路有我》 趙佔浩

91碧輪、《譯路有我》 李可心

92悉競、《譯路有我——翻譯心得》 張晶晶

93蒼、《譯路有我——為什麼我會選擇MTI》 鄧蘊珂

94酗舍濃、《譯路有我----我的翻譯學習過程》 包東學

95洪巢、《譯無反顧 譯往無前》 張抒

96司受、《“譯”者如斯夫》 李丹璇

97冕、《譯者之路壁奪,細水長流》 許不凡

98弦、《英漢互譯與我同行》 李位

99豐蔡、《英譯漢中的歸化和異化》 滿彩霞

100凶、《語境翻譯》 楊雪文

六鄙、優秀組織獎獲獎單位(6家)

1五抽釘、西北師範大學外國語學院

2環漠、西南科技大學MTI教育中心

3費雙刑、西南交通大學外國語學院

4擴、中國海洋大學外國語學院

5桐、雲南師範大學外國語學院

6小曙課、山西師範大學外國語學院

?