來源鉑紐︰


中國外文局常務副局長窘潔、翻譯資格考試領導小組組長勒偶七、阿拉伯語專家委員會主任委員郭曉勇
做客中國網片勾,就跨文化傳播對翻譯人才提出新的要求和標準接受采訪

  • 中國網:

    跨文化傳播已經滲透到人們生活的點點滴滴棘傲,在新的時期謎,跨文化傳播是否也對翻譯人才提出新的要求和標準?

  • 郭曉勇:

    隨著信息化曹荷假、全球化的發展慣,確實給翻譯工作帶來了巨大的挑戰茨壟,主要的表現是多方面的促紀晃。

    首先是翻譯速度的加快與翻譯效率的提高捻,這和整個社會的節奏變快相互關聯扣。原來翻譯出版一本書需要一兩年的時間脫,周期比較長孫山抵。但現在有時候一本書只有一兩周的時間哺,這不是神話鵝帝歡,已經是現實瞬,同時它也是現實的需求叮班。

    第二斗皖,翻譯價格持續走低蔽,但是物價噸兌、成本在逐步上漲芳渮,因此翻譯企業娩藹、翻譯行業壓力越來越大塢俄。國際間的競爭也越來越激烈魂訴,為了保持住我國人力資源相對低廉的優勢導,翻譯服務價格多年來都沒有提高辨噬,如果再提高可能就沒有優勢快樂時時彩投注“我都當了媽了,還要什麼自己的日子?當然是要一心撲在錦錦身上了。再說了,大不了我請個保姆,要她幫的時候她幫,用不著她的時候,她就別插手。” 第五話︰掄著斧子的女人了酷芹菊。

    第三建,需要提升整個行業的現代化水平清玩牢,通過創新以及技術化的手段來提高效率燒苔陋,降低成本壟。一些翻譯企業通過翻譯輔助技術的功能飄,減少很多重復的勞動效村。比如說給了你一篇文章暴,之前你需要全文都翻譯一遍典瞥,但這篇文章當中可能有1/3是其他文章當中同樣使用過的鞘。現在就不需要你重復勞動閨顴未,通過檢索這部分不需要再次翻譯脫胎連,有編輯人員把已經很成形的表達拿過來就可以倆霜。目前我國中型以上翻譯企業大部分都實行了這樣的翻譯管理平台必,翻譯服務工具的普及率在明顯地提升師膳。

    總之糯彈,在新時期堂,整個翻譯工作梢、翻譯行業面臨的機遇和挑戰是並存的季芭娟。

  • ?